Но кажется все-таки необходимым отстаивать мысль, что значение данных языкознания, лексикологии, этимологии для подлинного понимания культуры абсолютно во все времена, в том числе и в современную эпоху, изобилующую письменными источниками. Вышесказанное уместно подкрепить примером из современного языка, не обязательно из славянского, даже лучше не из славянского, что поможет яснее увидеть эту универсальную важность раскрытия состава и смысла слова для понимания любой культуры. Для затравки нам послужит пример — название романа Мопассана «Bel-am» собственно, прозвище его главного героя. У нас это произведение давно перевели под названием «Милый друг», хотя такой перевод, по-моему, вызывает некоторое смущение у лиц, знающих французский язык, потому что франц. bel, beau значит только ‘красивый, прекрасный’ и в сочетании с ami ‘друг’, казалось бы, ничего другого не должно было означать, кроме как ‘прекрасный друг’. Но это настолько не подходило в данном случае, что переводчик стал искать выход из положения и прибег к приблизительному переводу ‘милый друг’. Переводчик ошибся. Он не понял слова, словообразования, которое здесь явилось выразителем особой культуры понимания отношений между людьми. Bel-arm — индивидуальное образование в речи одного из персонажей, но социально-культурная обусловленность этого новообразования очевидна. Это название в романе дает главному его герою девочка-подросток. Девочка сознавала различие возрастных рангов, существовавшее между ней и обаятельным взрослым мужчиной, она хотела, но не могла назвать его «ami», и она прибегла к способу, который диктовала окружающая французская языковая и культурная действительность — я имею в виду способ выражения противопоставления подлинно родственных и неподлинно родственных отношений между людьми рёге ‘отец’, mere ‘мать’,//As ‘сын’,/Ше ‘дочь’,/геге ‘брат’, soeur ‘сестра’ и beau-рёге ‘тесть, свекор, отчим’, belle-mere ‘теща, свекровь, мачеха’, beau-fils ‘пасынок, зять’, belle-fille ‘падчерица, сноха, невестка’, beau-frere ‘шурин, свояк, деверь’, belle-soeur ‘невестка, золовка, свояченица’. Французский язык, называя свойственных, брачных, т.е.